﻿我想和你们分享一首歌的故事。 2002年的某天夜里，我在马德里 和我的老师兼朋友 Joaquín Sabina一起， 他说有东西要给我。
I'm going to tell you the story of a song. I was in Madrid one night in 2002 with my teacher and friend Joaquín Sabina, when he said he had something to give me. He said, "Jorge, I have some lines that you need to put into a song. Take these down, take these down." I looked on the table but all I found was a circular coaster, on which I wrote the lines my teacher dictated. They were four lines that went like this: 
他说， “Jorge，我有一些词， 你一定要把它写进歌里 把它们记下来，写下来。” 我扫视了桌子，只看到一个圆杯垫， 我就跟着老师的口述 把句子写了上去。 有四行像这样的： ”我是一个犹太摩尔人 生活在基督徒中，
我不知道我的上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。” 这些词句给我留下了深刻印象，
我说：”多美的歌词。 Joaquín，你写的吗？"  他说，“不是。” 他说，这是个叫Chicho Sánchez Ferlosio的作曲家写的。 他不如Joaquín有名 但也是个伟大的诗人。 这些句子正好诉说了 我一度想要表达 却不知如何诉说的东西。 当我正起身准备回家写歌， Joaquín截住了我，说 "等一下，等一下”
并给了我一个挑战， ”为这首歌写一节吧 用Décimas的格式。” 至今，在人生的这一刻， 我仍然不完全明白 Décimas是什么， 但我没脸告诉老师其实我不知道， 我便逞强装出一副“我完全明白” 的样子， 然后回家查Décimas是什么。 我了解到Décimas是诗的一种 且只存在于西班牙语中， 它有十行。 非常复杂，非常非常的复杂。 可能是西班牙语中最复杂的一种诗。 它有具体的诞生时期， 这对于诗而言是很罕见的。 1591年，Décimas在西班牙被发明， 发明者是Vicente Espinel， 一位来自马拉加的音乐家及诗人。
巧的是，他也是 为后来的西班牙吉他 增设第六根弦的人。 那一根弦 被称作 "Bordona"。 十行诗Décima从西班牙 流传到美洲， 就像西班牙吉他一样，
但与Décima不同的是 西班牙吉他至今仍存在于 大西洋的两岸。 但Décima在诞生地西班牙 已经消失了。 它消失于200年前。 然而在拉丁美洲，从墨西哥到智利 这些国家都在流行传统中存留着 Décima的衍生形式。 在不同的地方， 人们给予它不同的名字， 搭配不同的音乐。
在拉丁美洲它有20多个别名。 例如，在墨西哥它被叫做 "夏洛楚颂乐"， 在巴拿马被称为"墨兰角之歌"， 在委内瑞拉是"加莱隆"， 乌拉圭和阿根廷是"Payada"， 在古巴是"Repentismo"， 在秘鲁被称作“秘鲁Décima”。 Décima与各地的传统文化 紧紧结合， 如果有人问到Décima的由来时 每个地方的人们都坚信 Décima诞生于他们的国家。 （笑声） 它也有令人惊叹的特点。
尽管它在各个国家
独立发展， 在诞生400年后的今天 Décima仍然保持着 几乎一样的韵律、音节和结构。 与Vincent Espinel在 西班牙巴洛克时期 创造的结构毫无二致。 结构是这样的—— 我会给你们大致的概念， 你们可以稍后上网查询， 了解更多， Décima有十行， 每一行有八个音节。 第一、第四和第五行押韵， 第二和第三行押韵， 第六、第七、第十行押韵。 第八行和第九行押韵。 坦白说这有些复杂。 想象下我试着写Décima。 但其实它没有看起来那么复杂。 另外，令人惊异的是， 这相同的结构 存活了超过四个世纪。 它并不那么复杂，因为它有 令人印象深刻的音乐性， 这种乐感 很难从技术层面上描述。 我更愿意让你们听一下。
所以我打算背诵一段Décima， 它是我为这首歌写的一段。 我想请你们专心听它的韵律感， 带着耳机的各位—— 我知道你们是在听翻译， 但希望你们能摘下耳机片刻。 （英语）戴耳机的各位， 请将它们取下。 （英语）请暂时不用在意词语的意思 （英语）过会儿再戴上耳机。 （英语）请别管结构了，
（西语）忘了结构。
（英语）专注聆听Décima编排的韵味。
（西语）韵味。
“没有一个离世不使我感到痛苦 生命中没有胜利者。
这里除了苦难，别无其他 另一个生命悄然逝去。
战争是所可怕的学校 不论它的任何伪装，
原谅我不站在 任何一个阵营旗下，
任何白日梦都比 那一片可悲的布更有价值。”
这就是Décima。
（英语）你们可以戴上耳机了。
（掌声）
（英语）谢谢。
（掌声）
我也很欣赏Vicente Espinel， 因为在426年后的今天，
Décima原封不动地存留于各处。
我写了三首这样的段落 你们刚才听到的是第二段，
我最近才学会怎样写 所以写的第一段 存在一些韵律错误 所以以它现在的状态 无法被呈现。 至少我刚刚朗诵的是不错的。 所以：它说了什么？ 字里行间有什么意涵？ 我刚从以色列回来， 我在那儿办了一场音乐会。
有一个问题直击我内心深处， 那就是巴以冲突。 我解释一下： 我爸爸的家庭都是犹太人 但我妈妈的家人是名义上的基督徒， 他们不去教堂做礼拜。 我成长于一个两种文化混合的家庭 还挺和谐的。 我总能看到我的犹太裔祖父 穿着圣诞老人的衣服， 或者我非犹太裔的外公 在犹太会堂里戴着犹太帽， 在家庭聚会上， 他的表情和 当Sabina告诉我—— （笑声） 他写了几行Décima给我时 一模一样。
对于在这样环境中长大的人来说
很痛苦地看着对立的双方 很难为对方考虑 哪怕一会儿而已。 这就是我写的意思。 我早写好了歌词， 使用了Décima的格式和内容， 但我还需要写配乐。
让我给你一些情景， 我最近刚从我的家乡乌拉圭 搬到西班牙， 我觉得自己特别念家， 和你们中的大多数异乡人一样。 我希望我的歌曲能 特别有乌拉圭的味道 最具乌拉圭风味的音乐 就是米隆加。 当我学过Décima之后我发现， 每个人都声称Décima是 他们国家的诗， 我就想： 当我们说米隆加是乌拉圭的时候 代表了什么呢？ 米隆加的那种节拍 我们音乐家们称之为3-3-2。 （打拍子）1 2 3 ， 1 2 3 ，1 2 。 它有明显的重点。 （唱歌） 但这种很有特色的节奏
起源于非洲。 在第九世纪，你可以在波斯的妓院里 听见，
在十三世纪时，
在西班牙听见， 五个世纪以后
它跟着非洲奴隶一起来到了美洲。
同时在巴尔干半岛 它传遍了罗马的土地 —— （唱歌） 这在一定程度上促进了 克莱兹默犹太音乐的诞生， 由乌克兰的犹太移民带到了 纽约的布鲁克林。 他们在宴会厅演唱 （唱犹太民歌“让我们欢乐"） 而他们的邻居 一个意大利血统的阿根廷小孩
名叫阿斯托尔·皮亚佐拉
听到这歌时 吸收了这种音乐的特点， 并改变了20世纪后期的探戈 加上了他的
（打拍子）123，123， 12。
（唱“再见父亲”） 他用自己的手风琴演奏这种音乐， 这是一种19世纪德国乐器 专为那些购置不起 管风琴的教堂创造的。 最后，令人难以置信的是 它流传至拉普拉塔河流域 成为了探戈和米隆加的精粹，
它的传播方式与一种与手风琴 同样重要乐器一样，
那就是西班牙吉他。
（鼓掌） 顺便提一下，在16世纪 Vicente Espinel 为西班牙吉他增加了第六根弦。 让人惊奇的是， 一切都形成了个完整的循环。 在过去15年里，我带着这首 在马德里的一家酒吧的杯垫上写的歌
唱遍世界，我感受到了什么？
Décimas， 米隆加 歌曲，人们： 你越接近他们， 他们的身份越复杂， 你就会发现越多的细节。 我发现身份是无穷无尽的， 就像实数有无限多个， 甚至你无限逼近的时候， 放大一看， 它却永无止境。 在我以一首歌和大家说再见之前， 请允许我说最后一个故事。 不久前，我在墨西哥 音乐会结束后， 因为创办人认识我， 他们知道我是Décima忠粉， 我无论去哪都在打听着它 尽一切可能打听关于 Décima艺术家的事，
所以他们在家 为我组织了一场夏洛楚颂乐表演。 你还记得的话 夏洛楚颂乐是音乐的一种， 它在词中使用了Décima。 这些伟大的音乐家结束演奏 这场惊人的夏洛楚颂乐表演， 他们演奏结束以后 我激动地走过去和他们打招呼， 准备感谢他们音乐的天赋， 有个很小的孩子和我说—— 完全出于好意 他说，
“先生，我们很骄傲能够 将我们的最纯粹的墨西哥文化起源 保留下来。” 老实说，我不知道该说什么。 （笑声） 我看了看他，拥抱了他， 然后离开了。 （笑声） 不过，他也是对的，对吧？ 现实中，Décima是它的源头， 但同时 就像米隆加一样， Décima是全球各地很多种文化的起源 就像他说的一样。 后来我返回酒店时 我深深思考了这件事。
我想，
只有当你从很远处观察时，
事情才会看起来很纯粹简单。
知道我们的根是很重要的， 知道我们的出生地， 了解我们的文化 但同时，和知晓出生地同等重要的 是我们内心深处能够明白 我们不属于任何一个地方， 而也来自于每个地方。
非常感谢。 （鼓掌） 这是“犹太摩尔人的米隆加”。 （音乐） （唱歌） 在金色的耶路撒冷， 悲伤环绕着每一堵墙， 每条戒律的背后 都是百条牺牲的生命。 我是你风中的微尘 尽管我从你的伤口上流血，
每一块代表爱的石头 都蕴藏着我最浓烈的深情，
世界上没有一块石头 比人的生命更有价值。
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人，
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
没有一个离世不使我感到痛苦， 生命中没有胜利者。
这里除了苦难，别无其他， 另一个生命正悄然逝去。
战争是所可怕的学校 不管它的伪装是什么。
原谅我不站在 任何一个阵营旗下，
何况白日梦也比 那一片可悲的布更有价值。
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人，
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
我不知道上帝是谁， 也不知道我的兄弟是谁。
没人能够得到我的允许 以我的名义去杀戮，
人不过只是人本身， 如果上帝真的存在，这会是他的期愿，
脚下的土地依旧存在， 一旦我离开
前往遗忘之路， 所有的信条将遭受同样的命运。
所有民族都声称
它是上帝选中的子民。
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人。
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人。
（鼓掌）
谢谢。
（鼓掌）